Дмитрий Иванов – любитель варгеймов, великолепный дизайнер и просто очень хороший человек, сообщил о скором окончании работ по редизайну малоизвестного сегодня варгейма – «Kharkov. The Soviet spring offensive 12-21 may 1942» («Харьков — Советское весеннее наступление 12-21 мая 1942 г.»).
Автор выпущенного в далеком 1978 году варгейма — Стивен Патрик (Stерhen B. Patrick), издатель — легендарная SPI.
Механика игры схожа с «Panzergruppe Guderian» (https://stratagema-magazine.ru/archives/796), но в правилах отражены особенности данной военной операции.
Историческая справка:
— На момент начала майского наступления силы Красной Армии на харьковском участке составляли около 640 тыс. солдат и офицеров и 1200 танков. Руководство с советской стороны осуществляли: Главнокомандующий войсками Юго-Западного направления маршал Советского Союза С. К. Тимошенко, начальник штаба — генерал-лейтенант И. X. Баграмян, член Военного совета — Н. С. Хрущёв. Южным фронтом командовал генерал-лейтенант Р. Я. Малиновский.
С немецкой стороны им противостояли силы группы армий «Юг», в составе: 6-я армия (Паулюс), 17-я армия (Гот) и 1-я танковая армия (Клейст) под общим командованием фельдмаршала Бока. Немецкий план окружения группировки войск Красной Армии под Харьковом в 1942 получил название «Операция „Фредерикус“», в результате которой советские потери составили 270 тыс. человек, из них 171 тыс. — безвозвратно. В окружении погибли или пропали без вести: заместитель командующего Юго-Западным фронтом генерал-лейтенант Ф.Я. Костенко, командующий 6-й армией генерал-лейтенант А.М. Городнянский, командующий 57-й армией генерал-лейтенант К.П. Подлас, командующий армейской группой генерал-майор Л.В. Бобкин и ряд генералов, командовавших попавшими в окружение дивизиями. В результате поражения Красной Армии под Харьковом, оборона советских войск на Южном и Юго-Западном фронтах оказалась ослабленной.
Последовавшее наступление немецко-фашистских войск привело к взятию Ростова-на-Дону, началу Сталинградской битвы и Битвы за Кавказ.
Игровое поле на русском языке (кликабельно):
Каунтеры:
По вопросам заказа обращайтесь к Дмитрию (e-mail: [email protected]), а все вопросы, предложения и пожелания можно писать здесь.
Было бы интересно сыграть и сравнить со сценарием из Case Blue.
MoriQuessir
Дмитрий, спасибо! Встал в очередь за экземпляром.
Maverick
А какие-то данные по игре можно ещё?
количество каунтеров
наличие сценариев
средняя продолжительность партии
размер игрового поля.
Тема интересная, варгеймы на русском вообще безусловно надо поддерживать.
Но ребёнку сейчас 2,5 месяца и игры с партией больше 3 часов в ближайшие полгода-год мне не светят ((
Ser vershitel
Вот она — http://boardgamegeek.com/boardgame/4207/kharkov. Написано 240 минут, 1 лист на 100 фишек.
MoriQuessir
Спасибо!
Ser vershitel
И ещё вопрос, правила тоже на русском языке?
Ser vershitel
Правила будут на русском. Поле с таблицами скорее всего так же будет полностью на русском. Но вообще Дима ответит лучше на все вопросы. Там много интересных особенностей по правилам.
Victor34
А зачем правила на русском? Раньше тоже нуждался в них, но теперь решил что мне они ни к чему. Не потому что я хорошо знаю этот язык, а потому что термины повторяются из игры в игру. Освоив одни правила, проще понимать другие. Увидел термин «exploit» или «overrun» — и уже примерно понятно о чем идет речь, далее всматриваешься в нюансы правил. А русские переводы трактуют эти термины кто во что горазд. Пока врубишься что хотел сказать автор, и зачастую не всегда сумев красиво перевести на русский, уже желание пропадет разбираться. Быстрее и проще скачать оригинал.
Сам пробовал переводить правила и решил для себя что это мало кому нужно. Если человек идет играть в варгеймы, то лучше ему помочь с понимаем английских терминов, чем каждый раз пытаться кормить его «кашкой» из разномастных переводов.
Уж лучше пополнять «словарь» на сайте объяснением новых терминов. А дальше кто хочет, тот научится. Это несложно.
Maverick
Не совсем согласен насчет переводов.
С терминами как раз проблем нет. Фишка, каунтер, юнит — кто как переведёт, всё равно легко понять о чем идет речь. Да и на английском ни у кого именно с ТЕРМИНАМИ проблем нет.
Другой вопрос, что английский у авторов правил очень разный.
Вот получил я на днях Frontiers и Sergeants Miniatures Game: Day of Days, там правила читаются с ходу — всё ясно и понятно. А вот FAB: Sicily у меня лежит с прошлого года, так как после 4 попыток к ней подойти, даже вместе с переводчиком цельной картинки, как играть, так и не сложилось. И дело не в терминах, а в том как построены фразы и предложения.
Поэтому правила на русском лишними не бывают :)
Ser vershitel
Бывает и такое, согласен. Даже с русскими правилами проблемы возникают — не все авторы любят ясно излагать мысли
Maverick
Разъясняю.
1. Редизайна как такового нет. Это всего лишь перерисовка старых материалов с нормальным качеством для печати. Материалы предоставляются на безвозмездной основе и будут выложены на BGG — работу я делаю не только для русскоязычных пользователей.
2.Перевода правил не будет, если только кто-то не захочет сам этим заняться. Все материалы для перевода я предоставлю и могу сверстать конечные правила при желании.
Причины отказа от перевода в принципе очень правильно разъяснил Алексей. Я лишь добавлю, что для любителя варгеймов изучение английского языка является 100% требованием — иначе вы лишаетесь возможности играть в отличные игры.
Правила PGG и Kharkov построены на одной системе и очень просты. Перечитывания правил они не требуют.
3. По распечатке готовых материалов. PGG мы с Дмитрием Палаткиным распечатали за свой счет и раздали интересующимся игрой.
В дальнейшем можно было бы построить работу таким образом:
— Набираются желающие получить комплект игры
— Скидываемся на распечатку
— Печатаем
Из-за небольших объемов в этом случае максимально возможно распечатать фишки на самоклейке — печать и высечка на картоне выйдет золотой. Остальное с приемлимым качеством.
Если будут какие нибудь предложения и пожелания — пишите мне на почту
dom3345
Спасибо, теперь всё ясно.
На почту отписался.
Ser vershitel